跳转到内容

香港客家語

维基百科,自由的百科全书
(重定向自香港客家話
香港客家話
Hong Kong Hakka Chinese
母语国家和地区 香港
区域新界部分地區的客家鄉村
母语使用人数
62,340[1] (2011)
語系
官方地位
作为官方语言
管理机构無官方機構
香港本土語言保育協會 設有網站記錄發音
語言代碼
ISO 639-1zh
ISO 639-2chi (B)
zho (T)
ISO 639-3hak
ISO 639-6htia

香港客家語,或稱香港客家話,是香港新界原居民之一的客家人所使用的語言。因香港的客家人主要集中在新界,故又稱新界客家語。根據2012年的《中國語言地圖集》,香港客家語被歸類為粵台片梅惠小片[2]

分佈

[编辑]

客家語曾為香港第二大常用語言,僅次於粵語。目前,客家话分布在香港部分地区的客家村落內。

內部差異

[编辑]

香港的客家人之間主要是操粵台片梅惠小片的客語,除能與惠州河源一帶的客家人溝通外,也可以與粵東和台灣的粵台片使用者溝通;而在元朗南部一些客家村落則以操平婆話為主,屬於福建省平和縣的汀州片客家語,與新界東北的客語基本上難以溝通。

使用人口

[编辑]

根據香港2011年人口普查報告,以客家語為母語的有62,340人,佔香港人口的0.9%。[1][3]而通曉客家語的則有259,738人,為香港人口的4.7%。[3][4]

近況

[编辑]

在新界631個原居民村落裡,儘管以客家人為主的村落有341個,佔54%,[5]但是只有一部分中、老年人仍使用客家語。[6]而香港2001年,2006年及2011年普查資料也顯示以客家語為母語的比例逐年下降,情況不容樂觀。[3]

音系

[编辑]

聲母

[编辑]
唇音 齒齦音 硬顎音 軟顎音 聲門音
無噝 有噝
鼻音 m 馬慢霧襪 ȵ 熱二軟入 ŋ 吳顏牛硬
塞音 送氣 皮破噴白 堤兔堂代 tsʰ 且恥創值 狂奇群局
不送氣 p 布玻冰半 t 多得頂電 ts 左沾詐質 k 瓜狗堅割 ʔ 亞矮安鴨
通音 f 粉火海服 s 蘇使商舌 h 蝦殼喝糠
v 衛橫彎挖 l 爛努女力 j 爺姻英㛯

韻母

[编辑]
介音 i
主元音 a ɛ ɔ u a ɛ ɔ u

巴車野 細制計 課錯鋤 扶字誤 帝去遲 謝寫蜞 茄靴
i 大曬鞋 祭米桂 來菜該 杯嘴貴 攰艾
u 包嘈交 浮頭猴 秀丑舅 標曉超
m 藍斬鹹 腍參掩 林尋金 鐮陝嚴
n 搬丹山 崩燈曾恩 斷轉寒 本倫孫泳 新正因榮 變言權 君近熏
ŋ 吳五 生耕影 幫廣江 鳳冬勇 病請驚 涼牆腔 共濃雄
p 蠟插夾 脇澀汲 執笠急 接脅貼
t 末八瞎 北得色 脫撮葛 不出骨 筆七極 別揭鐵
k 白客摘 作勺郭 福祝酷 壁鵲劇 略雀弱 蓄菊

聲調

[编辑]
名稱 調型 調值 例字
開音節 陰平 低升 13 多資煎柱舅滿
陽平 低平 11 麻糖潛能
上聲 中降 31 保左影響
去聲 高降 53 霧地贊架
閉音節 陰入 中降 31 目出發日
陽入 高降 53 食月乏力

陽平(11)和上聲(31)會使前字變調:

  • 陰平(13)變調作 35;
  • 去聲、陽入(53)變調作 55。

語音特點

[编辑]
  • 古全濁塞音、塞擦音今讀送氣清音。
  • 古精、莊、知、章組聲母河合流,今讀 ts tsʰ s。
  • 古非組的白讀層還保留“古無輕唇音”的特點。
  • 泥、來母今讀逢洪音不分。
  • mb ŋg 兩個帶輕微同部位鼻音的濁塞音聲母(有發音人則是發純粹的 b g)。
  • 曉、匣母的一些字(主要是合口字)讀f。
  • 溪母口語字讀h。
  • 韻母比較完整的保留 -m -n -ŋ -p -t -k,不過曾攝字則今讀 -n/-t尾。
  • 沒有撮口呼韻母。
  • 止攝開口三等的精組字和莊組字讀u,有少部分口語字讀i。
  • 山攝三、四等韻混入曾攝開口一等。
  • 古合口一、二等韻的見系字今多讀成開口。
  • 部分濁聲母上聲字讀陰平調。
  • 次濁聲母平聲字有部分字在讀陰平調。
  • 入聲按古聲母的清濁分成陰入和陽入調。有一部分次濁聲母入聲字讀陰入調。
  • 文白異讀有三類,分別是聲母、韻母和聲調的差別。

早期客語書籍

[编辑]

19世紀,西方教會派遣牧師前往廣東傳教。其中巴色會的牧師黎力基在寶安客家人戴文光的協助下於1860年出版了《客家話俗話馬太福音書》,這也是最早出版的一部羅馬字版本的香港客語聖經。1881年,畢安牧師出版了第一本漢字版本的客語聖經——《路加福音書》。除了聖經以外,洋人牧師也陸續出版了一些以羅馬字和漢字編寫的宗教性、教育性客語文獻,包括1868年出版的《聖會腔調》、1871年出版的《耶穌教會幼學》、1879年出版《啟蒙淺學》以及1880年出版的《家藏禱文》等等。其中《啟蒙淺學》兼有漢字和羅馬字兩個版本,是供客家子弟讀書識字的啟蒙教材,也是反映客家社會物種、風俗、習慣和觀念的一部百科全書,這本書使用的也是最為地道的新界客家方言口語。另外,傳教士也出版了以香港客語版本的字典、詞典或語法書。韓山明牧師編寫了第一本客英詞典,可惜直到他1854年去世時該詞典仍未出版,後來Donald MacIver 根據他的遺稿,在1905年出版了《客英大詞典》。巴色會也在1909年出版了《初學者簡明德客詞彙》和《簡明客家語法》,以讓德籍牧師能學習客語。

相關條目

[编辑]

注脚

[编辑]
  1. ^ 1.0 1.1 2011年按新市鎮及慣用語言劃分的五歲及以上人口. 香港特別行政區政府政府統計處 二零一一年人口普查辦事處. 2011 [2015-02-26]. (原始内容存档于2015-02-26) (中文). 页面存档备份,存于互联网档案馆
  2. ^ 張振興. 中國語言地圖集第二版. 北京: 商務印書馆. 2012: 116–124 [2014-12-31]. ISBN 7100070546. (原始内容存档于2015-01-01) (中文).   
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 2001年、2006年及2011年五歲及以上人口能說選定語言/方言的比例. 香港特別行政區政府政府統計處 二零一一年人口普查辦事處. 2011 [2015-02-26]. (原始内容存档于2015-09-23) (中文). 页面存档备份,存于互联网档案馆
  4. ^ 2011年按出生地點、慣用語言及使用其他語言/方言的能力劃分的五歲及以上人口. 香港特別行政區政府政府統計處 二零一一年人口普查辦事處. 2011 [2015-02-26]. (原始内容存档于2015-02-26) (中文). 页面存档备份,存于互联网档案馆
  5. ^ 張雙慶 莊初升. 《香港新界方言》. 香港: 商務印書馆. 2003: 14 [2015-02-26]. ISBN 9620716825. (原始内容存档于2015-02-26) (中文). 页面存档备份,存于互联网档案馆
  6. ^ 莊初升 黃婷婷. 《19世紀香港新界的客家方言》. 廣州: 廣東人民出版社. 2014 [2015-02-26]. ISBN 9787218087085. (原始内容存档于2015-02-26) (中文). 页面存档备份,存于互联网档案馆

參考資料

[编辑]
  • 香港原居民:語言及語言保育
  • 李榮 主編 《中國語言地圖集》,香港遠東出版社,1987
  • 李如龍 張雙慶主編 《客贛方言調查報告》 廈門大學出版社 1992
  • 張振興 主編 《中國語言地圖集》第二版,商務印書館,2012
  • 張雙慶 莊初升 《香港新界方言》,商務印書館(香港),2003
  • 莊初升 黃婷婷 《19世界香港新界的客家方言》 廣東人民出版社,2014
  • 香港客家話發音字典
  • 香港本土語言保肓協會 《香港本土居民的四種方言》