维基百科:同行评审/T-64主战坦克
外观
自提,个人认为这条目尽管基本上能描述T-64这款经典的苏联坦克,但条目内文、尤其是参考信息似乎存在不少的Bug。因此希望大家帮忙找出来以让这条目更完善、更准确。另外,有哪些部分需要再补充,哪些要简略,我还没想好。希望大家能多提意见。谢谢。—--Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2010年4月24日 (六) 16:09 (UTC)
评审期︰2010年4月24日至2010年5月24日
内容与遣词
[编辑]- 包括条目内的学术成份、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
(!)意見:
- 欠维基化。
- 不要在段落标题上加注释。
- 专业方面就不多说了,召唤Cobrachen。
- --达师 - 147 - 228 2010年4月25日 (日) 07:45 (UTC)
(!)意見:文章中「坦克」與「戰車」請不要混用。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年4月25日 (日) 08:02 (UTC)
- (!)意見。
- 英文形態的文法和構句需要修改,像是T-64在大部分性能上都優於蘇聯當時的其他坦克,直到1985年T- 72B坦克出現為止。。在前後句的關係上,後段應該放到前面去,這才是中文的習慣用法。
- 一些形容詞應該去掉,像是鋼鐵洪流或高尖精等。
- 於是K型複合裝甲的早期版本誕生了。參考英文版,這一句的翻譯有問題。他的原意並沒有說是早期版,只說是當時的一種技術。
- 這種複合裝甲是在兩層厚鋼板中間夾一層鋁合金。不能說真的錯誤,但是意思差很多。原文的意思是說兩片高應力(或高張力)鋼板的中間夾上一層鋁合金。
- 已修复
- K型複合裝甲配方改良,用玻璃鋼替代兩層鋼板間的鋁合金,Fiberglass翻譯是玻璃鋼或者是玻璃纖維?
- (:)回應:这个是根据en:Combination K内容翻译的,在这个条目里K型复合装甲是钢铁-玻璃钢-钢铁的结构。 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2010年4月26日 (一) 14:44 (UTC)
- 並加寬了進出活門以便乘員逃生。參考英文,加寬艙門並不代表僅僅是方便逃生,而且加寬的應該是炮塔頂部的艙門。
- 由於主炮的更換,因此換裝125毫米炮後炮塔前部反而多出一些儲物空間:炮塔右側有一個儲物艙,左側有3個個人儲物箱。。參考英文版,需要進一步的資料確認是不是因為火砲的關係才有這些空間。
- 坦克通風管則裝在炮塔後面。,通風管建議換成潛水通氣管或者是水下通氣管,這個管子不是平常給引擎排氣用的,是在水下才需要。
- 已修复,笔误,应为排气管。根据莫洛佐夫设计局官网的图片来看[1],排气管应该是连接到炮塔后方的铁网下面。 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2010年4月26日 (一) 14:44 (UTC)
- 原有的NSVT 12.7毫米防空機槍被移到一座小型炮塔上,。這句話的描述需要潤飾。陸上系統不是我的專長,手邊資料也不多,在翻閱一些資料後,如果我的理解沒錯的話,這個修改是在原先車長的進出艙門上加上一個小槍塔,然後機槍加在這個槍塔上,讓車長可以在車內操作。因此,機槍的位置並沒有改變(還是在原先的位置上,車長的艙門口並沒有移動到砲塔的其他位置上。這種改裝在其他戰車上也有,以色列還有出售套件給M /48/60等戰車加裝。台灣有一部分戰車也有。因此,建議修改。
- 部分翻譯需要和英文版對照修飾,專業一點的地方可能需要另外找資料。-cobrachen (留言) 2010年4月25日 (日) 22:53 (UTC)
- 部分 已修复,部分英文版内容并未找到相关网上的资源能证实,因此少部分可能有误的翻译自英文原文内容被删去了。 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2010年4月28日 (三) 10:35 (UTC)
(!)意見:
- 造价和成本的资料,可以补充在概况和infobox模板里面。
- “四肢很容易不小心就碰到机器的运动部件”,四肢不能“不小心”,应该是“不小心的话四肢很……”,这样的主语谓语不搭配还有一些。
- “由于T-64的机械结构相当复杂,因而直接导致很多故障问题的出现”成分残缺,没有主语。
—NewSpeaks|友爱部|真理部 2010年5月2日 (日) 13:57 (UTC)
(!)意見:服役紀錄過為瑣碎,能否將其寫得較為完整些?—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月9日 (日) 08:20 (UTC)
格式与排版
[编辑]- 包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息
(!)意見:
- 首段中“——如T-80、T-84——”最好改为“(如T-80、T-84)”,破折号一般表示语义转折,作补充说明少见,例如“今天天气真热啊——你什么时候去重庆?”。
- 已修复,去年高考后又把标点符号用法还给老师了…… --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2010年5月5日 (三) 03:27 (UTC)
- “(乌拉尔车厂所在地。)”,这个句号就不怎么好了,请检查一下其他括号内的标点符号,对全句的说明加句号例如“你脑子不好使。(意思是你愚钝。)”,对词语不要加句号例如“我在重庆(直辖市之一)。”。
- 已修复,笔误,谢谢指出。 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2010年5月5日 (三) 03:27 (UTC)
- 建议在T-64主战坦克#研发历史当中增加一些坦克专业名词的维基内链接,例如“双橡胶插销履带”、“扬弹过程”、“鱼鳃式履带侧裙”,也可以直接在十分生僻的词汇后面用注释模板。
- T-64主战坦克#研发历史#乌克兰的现代化升级型中“BM‘宝剑’”,这个到底是叫BM翻译为宝剑还是就是全程BM宝剑,请用合适的标点符号。
- (:)回應:这个坦克名字就叫BM“宝剑”,名字连“T-64”都不包含。“宝剑”是搜狐网译名,原文是БМ Булат(BM Bulat)。 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2010年5月5日 (三) 03:27 (UTC)
- T-64主战坦克#研发历史#T-64A中“高-平两用”似乎不合现代汉语规范,范例“水陆两用坦克”、“军民技术展览会”,建议删除连字符并且加括号解释什么高什么平。
- (:)回應:《轻兵器》等杂志上在说某型防空机枪能用于高射、平射两用时,都是写作“高-平两用”,中间短横有时省略。 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2010年5月5日 (三) 03:27 (UTC)
- 同上的问题还有“卢布-美元”,建议查阅新闻媒体看看怎么处理这个汇率的说法,可能是“卢布对美元”,在下不确定。
—NewSpeaks|友爱部|真理部 2010年5月2日 (日) 13:43 (UTC)
- (!)意見:後段性能參數部份列表太長。—Ai6z83xl3g (留言) 2010年5月9日 (日) 08:20 (UTC)
- (:)回應:已剪短了一部分,并计划将俄语的T-64主战坦克技术参数列表翻译到一个新条目中。 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2010年5月21日 (五) 05:13 (UTC)
参考与观点
[编辑]- 包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等
(!)意見:
- 参考请统一使用{{cite}}模板,并且参考的语言在模板内部定义如<ref>{{cite book | language = 俄语 | ……}}</ref>。
- reflist里面列出的有些有语言模板,有些没有,可以统一使用,把每一项参考的语言都标注出来。
—NewSpeaks|友爱部|真理部 2010年5月20日 (四) 05:30 (UTC)
(!)意見:消去重定向連結。—ArikamaI 繼續旅行(謝絕廢話) 2010年5月4日 (二) 14:52 (UTC)
- (:)回應:我还是搞不清楚何为“重定向链接”。 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2010年5月21日 (五) 05:13 (UTC)
以往记录
[编辑]- 请参见条目的讨论页。