菲律賓閩南語
此條目或其章節極大或完全地依賴於某個單一的來源。 (2014年11月24日) |
菲律賓閩南語 | |
---|---|
咱人話(Lân-lâng-oē) | |
母語國家和地區 | 菲律賓 |
區域 | 馬尼拉大都會、安吉里、宿霧省、巴科洛德、美岸、納加、伊拉甘等地 |
母語使用人數 | 592,200(98.7%的菲律賓唐儂) |
語系 | |
語言代碼 | |
ISO 639-1 | zh |
ISO 639-2 | chi (B) zho (T) |
ISO 639-3 | nan |
咱人話 | |
閩南語名稱? | |
---|---|
全漢 | 咱人話 |
全羅 | Lán Lâng ōe |
菲律賓閩南語是閩南語泉漳片在菲律賓的變體。源自晉江話,保留了濃厚的泉州腔。菲律賓唐人中有高達98.7%(約60萬)以咱人話作為母語。[1]咱人話中有很多來自菲律賓語(他加祿語)和粵語的借詞,也有大量的口語詞彙。
也稱咱人話或咱儂話(閩南語:白話字:Lân-lâng-oē)。「咱人」是菲律賓唐人的自稱,比如菜餚叫做「咱人菜」。
語音
[編輯]有一套基於白話字的書寫系統。
字母
[編輯]白話字使用17個基本拉丁字母(A, B, C, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U)、二個變體字母(O͘, ᴺ)、七個二合字母(CH, JI, KH, NG, PH, SI, TH)、二個三合字母(CHH, CHI)、一個四合字母(CHHI),另外還使用六種附加符號來標示聲調。
大poj | A | B | CH | CHH | E | G | H | I | J | K | KH | L | M | N | ᴺ | NG | O | O͘ | P | PH | S | T | TH | U |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
小poj | a | b | ch | chh | e | g | h | i | j | k | kh | l | m | n | ⁿ | ng | o | o͘ | p | ph | s | t | th | u |
小TL | a | b | ts | tsh | e | g | h | i | j | k | kh | l | m | n | nn | ng | o | oo | p | ph | s | t | th | u |
- 其餘九個基本拉丁字母(D, F, Q, R, V, W, X, Y, Z)僅在書寫外來語聲母時使用。
- Ch, Chh, J, S 後接 i 時會形成顎音化。故Chi, Chhi, Ji, Si被視為合成字母。
- o͘ 右上角的點是 Unicode U+0358 ͘ COMBINING DOT ABOVE RIGHT 的組合附加符號。
字母名稱讀法
[編輯]對於個別的字母,或合成字母(二合字母;三合字母;四合字母等)它們的單獨名稱在使用上的讀法。以下是其中的兩種讀法列出以供參考。[2]用法範例:比如兩個無線電台以ITU-R M.1677國際摩爾斯電碼(international morse code)建立通訊連結〈s1 DE s2 K〉(呼叫s1,這是s2,結束);字母讀法〈es-(it/chi̍t) de-e es-(jī/nn̄g) ka〉。[3]其它拉丁字母參考讀法:c(ce), d(de), f(ef), q(qu), r(er), v(ve,(vi)), w(wi), x(ex,(eks/iks)), y(ye), z(ze,(zi))。[4]
字母 | a | b | ch | chh | e | g | h | i | j | k | kh | l | m | n | ⁿ | ng | o | o͘ | p | ph | s | t | th | u |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
讀法 1 | a | be | che | chhe | e | ge | ha | i | je | ka | kha | el | em | en | eⁿ | nge | ә | ɔ | pe | phe | es | te | the | u |
讀法 2 | a | bi | chi | chhi | e | gi | hi | i | ji | ki | khi | li | mi | ni | iⁿ | ngi | o | o͘ | pi | phi | si | ti | thi | u |
聲母
[編輯]b, ch, chh, d, g, h, j, k, kh, l, m, n, ng, p, ph, s, t, th
韻母
[編輯]聲調
[編輯]按照泉州話的口腔,咱人話有八個聲調,包括六個舒聲調,兩個促聲調(以喉塞音結尾)。
- a(陰平),如 tir 豬
- 白話字 : tir
- 台羅 : tir
- 國際音標 : /tɯ³³/
- á(陰上),如 bé 馬
- 白話字 : bé
- 台羅 : bé
- 國際音標 : /be⁵⁵⁴/
- à(陰去),如 pà 豹
- 白話字 : pà
- 台羅 : pà
- 國際音標 : /pa⁴¹/
- ah(陰入),如 ah 鴨
- 白話字 : ah
- 台羅 : ah
- 國際音標 : /aʔ⁵/
- â(陽平),如 chôa 蛇
- 白話字 : chôa
- 台羅 : tsuâ
- 國際音標 : /t͡sua²⁴/
- ǎ (陽上),如 chhiǔⁿ 象
- 白話字 : chhiǔⁿ
- 台羅 : tshiǔnn
- 國際音標 : /t͡ɕʰiũ²²/
- ā(陽去),如 hōng 鳳
- 白話字 : hōng
- 台羅 : hōng
- 國際音標 : /hɔŋ⁴¹/
- a̍h(陽入),如 lo̍k 鹿
- 白話字 : lo̍k
- 台羅 : lo̍k
- 國際音標 : /lɔk̚²⁴/
例句
[編輯]- 你好!——Dî hó!(汝好!)
- 早上好!——Hó-tsá-khî!(好早起!)
- 我不知道。——Guâ m̄ tsai-iáⁿ.(我毋知影。)
- 我姓蔡。——Guâ sìⁿ-Chhòa.(我姓蔡。)
- 你會講咱人話嗎?——Dî ě-hiáu-kóng-Lán-nâng-uè--bô?(汝會曉講咱儂話無?)
- 肥皂在哪?——Hit-gé sap-bûn tǐ tó-loh?(彼個雪文佇佗落?)
- 我很愛你。——Guâ tsin thiàⁿ--dí.(我真疼汝。)
- 能給我拿杯水嗎?——Dí ě-chòe-lit kāng-guâ-thoe̍h tsi̍t-poe chúi--bô?(汝會做得"共我"(給我)提一杯水無?)
- 你在吃麵嗎?——Dí leh chia̍h mī bâ?(汝咧食麵嗎?)
- 給他開張支票。——Kāng i siá-che̋-kè.(共伊寫齊計(check)。)
- 你吃甘薯嗎?——Dí ě tsia̍h ka-mú-tī bâ?(汝會食 ka-mú-tī bâ?)
- 你什麼時候去中國?——Dí tǐ-sî beh khì-Tn̂g-soaⁿ?(汝底時欲去唐山?)
- 他(女)朋友住院了。——I ê siong-hó tǐ pīⁿ-chhù.(伊兮相好佇病厝。)
- 你去哪?——Dí beh khì-tó-loh?(汝欲去佗落?)
- 生日快樂!——Siⁿ-li̍t-khuài-lo̍k!(生日快樂!)
- 你真傻!——Dí chóaⁿ gōng!(汝盞戇!)
- 我愛你。——Góa ài--dí。(我愛汝。)
- 待一會兒,我們要搭吉普車。——Khah-thêng, lán tio̍h-tah jip-chhia.(恰停、咱着搭 jip 車。)
- 我要駕車。——Góa beh hōaⁿ-chhia.(我欲捍車。)
- 他去外省。——I khì-soaⁿ-téng.(伊去山頂。)
- 他去玩中秋博餅。——I khì-po̍ah-tiong-chhiu.(伊去拔中秋。)
- 這個禮拜天,你要不要到教堂去做禮拜?——Chit-gé pài-di̍t, dí beh khì-chòe-lé-pài--bô?(這個拜日、汝欲去做禮拜無?)
- 你在亂說啊。 Dî lêh tshít kóng puêh kóng ah! (汝咧七講八講啊!)
詞彙
[編輯]- 米度:平方米 (面積單位SQM)
- 閱:碼(長度單位Yard)
- 零星價:零售價
- 齊計:支票(來自大加樂=Tseke)
- 匯水:匯率 (Exchange Rate)
- 信量:信用(Credit)
- 紙路/紙字:1.文件2.手續
- 辦紙路:辦手續
- 招貨:跑業務
- 叫貨:下單,訂貨 (Purchase Order)
- 扣折:打折 (Discount)
- 討扣:要折扣(Ask for a discount)
- 數貨:點貨 (Check and count the stocks)
- 收單:收據 (Voucher)
- 正單:發票 (Invoice、Receipt)
- 貨主:供應商 (Suppliers)
- 載貨字:送貨單 (Way bill / Delivery Receipt)
- 接貨字:收貨單 (Order Receipt)
- 入貨單:裝箱單 (Packing List)
- 叫貨單:訂貨單 (Purcharse Order)
- 薪金單:工資單 (Payroll)
- 薪金:工資 (Salary)
- 病厝/醫館:醫院 (Hospital)
- 臭番:下流社會的洋人(指菲律賓本地人)
- 上番:上流社會的洋人(指菲律賓本地人)
- 記賬仔/做賬仔:會計(Accountant)
- 出世仔:混血兒
- 椅車:輪椅
- 射光:激光 (Laser)
- 拗桌:摺疊桌 (Folding Table)
- 拗椅:摺疊椅 (Folding Chair)
- 拗梯:摺疊梯 (Folding Ladder)
- 否月日時:淡季
- 好月日時:旺季
- 泅水池:游泳池 (Swimming Pool)
- 泅水褲:游泳褲
- 捍車:開車 (Drive)香港30年代晉江人亦在用。
- 車頭:司機 (Driver)
- 車頭字:駕照 (Driving License)
- 趕正(Kuann-Tsiann):保安(來自菲語)
- 燒豬仔:烤乳豬
- 市府:市政府
- 唐山:中國大陸
- 好早起:早上好(Good Morning)
- 好下晡:下午好(Good afternoon)
- 號頭:號碼、尺碼
- 出名菜:招牌菜
- 兵 (phiaⁿ): 警察
- 野:很、 非常
- 物件:東西
- 順風:旅行愉快
- 箸:筷子
作為閩南語的別名
[編輯]「咱人話」的另一種意思是指廣義的閩南語。由於「閩南語」此種稱呼在臺灣引發許多本土社團不滿,認為「閩」字有歧視含義。根據東漢「許慎」《說文解字》及清代「段玉裁」《說文解字注》的解說,閩南語的「閩」字是蛇種、野蠻民族的意思,有對中國福建南部地區的先住民及其後代歧視的意涵。[5][6]雖然有不同的見解,但是「閩南語」是語言學對此種語言歸類的總稱。近年來,臺灣語言學者蔣為文等人提出以「咱人話」(Lán-lâng-ōe)取代閩南話一詞的新作法。他指出,臺語一詞在臺灣內使用,但當泛稱海內外的所謂「閩南語」時,則使用較中性的咱人話一詞。[7]該名稱在臺灣本土文化界偶見使用。[8]
參考資料
[編輯]- ^ Ethnologue.com (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) Chinese, Min Nan (statistics as of 1982)
- ^ 台灣基督長老教會總會台灣族群母語推行委員會 (編). 白話字字母歌. Pe̍h-ōe-jī ki-chhó͘ kàu-châi. 使徒出版有限公司. 2003. ISBN 957-28504-9-0.
- ^ International Morse Code. Radiocommunication Sector (報告). ITU Recommendation. Geneva, CH: International Telecommunication Union. October 2009 [2021-08-02]. ITU-R M.1677-1. (原始內容存檔於2019-01-09) (英語).
- ^ Oxford English Dictionary,"The Oxford English Dictionary, Volume 1-20, (20 Volume Set) ",Clarendon Press; 2nd edition (March 30, 1989). ISBN 978-0198611868 ; ISBN 0198611862
- ^ 「反對閩南語歧視稱呼」正名聯盟 函. 2009-07-31 [2014-11-24]. (原始內容存檔於2014-12-25).
- ^ 蔣為文. 台語不是閩南語. 大樹跤放送台. 2013-11-24 [2014-01-22]. (原始內容存檔於2014-02-02).
- ^ 蔣為文. 是「臺語」kap「咱人話」,m̄是「閩南話」!. 台文通訊BONG報219期. 2012-07 [2014-01-22]. (原始內容存檔於2014-02-01).
- ^ On the Romanization Archives of Lán-lâng Language Collected in Leiden University (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館),by Peter Kang. 2013. Journal of Taiwanese Vernacular. 5(1), pp.98-108。
延伸閲讀
[編輯]- Klöter, Henning. The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. Brill. 2011 [2021-08-02]. ISBN 978-90-04-18493-0. (原始內容存檔於2021-08-02) (英語). - An analysis and facsimile of the Arte de la Lengua Chio-chiu (1620), the oldest extant grammar of Hokkien.
- Doctrina Christiana en letra y lengua china. Manila. 1607 [2021-08-02]. (原始內容存檔於2021-08-02) –透過Biblioteca Digital Hispánica (西班牙語). – Hokkien translation of the Doctrina Christiana.
- Arte de la Lengua Chio-chiu. Manila. 1620 [2021-08-02]. (原始內容存檔於2016-03-04) –透過Biblioteca Patrimonial Digital de la Universitat de Barcelona (西班牙語). – A manual for learning Hokkien written by a Spanish missionary in the Philippines.
- Van der Loon, Piet. The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 1 (PDF). Asia Major. New Series. 1966, 12: 1–43 [2021-08-02]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-02-24) (英語).
- Van der Loon, Piet. The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2 (PDF). Asia Major. New Series. 1967, 13: 95–186 [2021-08-02]. (原始內容存檔 (PDF)於2021-02-25) (英語).