菲律宾闽南语
此条目或其章节极大或完全地依赖于某个单一的来源。 (2014年11月24日) |
菲律宾闽南语 | |
---|---|
咱人话(Lân-lâng-oē) | |
母语国家和地区 | 菲律宾 |
区域 | 马尼拉大都会、安吉里、宿雾省、巴科洛德、美岸、纳加、伊拉甘等地 |
母语使用人数 | 592,200(98.7%的菲律宾唐侬) |
语系 | |
语言代码 | |
ISO 639-3 | – |
咱人话 | |
闽南语名称? | |
---|---|
全汉 | 咱人話 |
全罗 | Lán Lâng ōe |
菲律宾闽南语是闽南语泉漳片在菲律宾的变体。源自晋江话,保留了浓厚的泉州腔。菲律宾唐人中有高达98.7%(约60万)以咱人话作为母语。[1]咱人话中有很多来自菲律宾语(他加禄语)和粤语的借词,也有大量的口语词汇。
也称咱人话或咱侬话(闽南语:白话字:Lân-lâng-oē)。“咱人”是菲律宾唐人的自称,比如菜肴叫做“咱人菜”。
语音
[编辑]有一套基于白话字的书写系统。
字母
[编辑]白话字使用17个基本拉丁字母(A, B, C, E, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, S, T, U)、二个变体字母(O͘, ᴺ)、七个二合字母(CH, JI, KH, NG, PH, SI, TH)、二个三合字母(CHH, CHI)、一个四合字母(CHHI),另外还使用六种附加符号来标示声调。
大poj | A | B | CH | CHH | E | G | H | I | J | K | KH | L | M | N | ᴺ | NG | O | O͘ | P | PH | S | T | TH | U |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
小poj | a | b | ch | chh | e | g | h | i | j | k | kh | l | m | n | ⁿ | ng | o | o͘ | p | ph | s | t | th | u |
小TL | a | b | ts | tsh | e | g | h | i | j | k | kh | l | m | n | nn | ng | o | oo | p | ph | s | t | th | u |
- 其余九个基本拉丁字母(D, F, Q, R, V, W, X, Y, Z)仅在书写外来语声母时使用。
- Ch, Chh, J, S 后接 i 时会形成颚音化。故Chi, Chhi, Ji, Si被视为合成字母。
- o͘ 右上角的点是 Unicode U+0358 ͘ COMBINING DOT ABOVE RIGHT 的组合附加符号。
字母名称读法
[编辑]对于个别的字母,或合成字母(二合字母;三合字母;四合字母等)它们的单独名称在使用上的读法。以下是其中的两种读法列出以供参考。[2]用法范例:比如两个无线电台以ITU-R M.1677国际摩尔斯电码(international morse code)建立通讯连结〈s1 DE s2 K〉(呼叫s1,这是s2,结束);字母读法〈es-(it/chi̍t) de-e es-(jī/nn̄g) ka〉。[3]其它拉丁字母参考读法:c(ce), d(de), f(ef), q(qu), r(er), v(ve,(vi)), w(wi), x(ex,(eks/iks)), y(ye), z(ze,(zi))。[4]
字母 | a | b | ch | chh | e | g | h | i | j | k | kh | l | m | n | ⁿ | ng | o | o͘ | p | ph | s | t | th | u |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
读法 1 | a | be | che | chhe | e | ge | ha | i | je | ka | kha | el | em | en | eⁿ | nge | ә | ɔ | pe | phe | es | te | the | u |
读法 2 | a | bi | chi | chhi | e | gi | hi | i | ji | ki | khi | li | mi | ni | iⁿ | ngi | o | o͘ | pi | phi | si | ti | thi | u |
声母
[编辑]b, ch, chh, d, g, h, j, k, kh, l, m, n, ng, p, ph, s, t, th
韵母
[编辑]声调
[编辑]按照泉州话的口腔,咱人话有八个声调,包括六个舒声调,两个促声调(以喉塞音结尾)。
- a(阴平),如 tir 猪
- 白话字 : tir
- 台罗 : tir
- 国际音标 : /tɯ³³/
- á(阴上),如 bé 马
- 白话字 : bé
- 台罗 : bé
- 国际音标 : /be⁵⁵⁴/
- à(阴去),如 pà 豹
- 白话字 : pà
- 台罗 : pà
- 国际音标 : /pa⁴¹/
- ah(阴入),如 ah 鸭
- 白话字 : ah
- 台罗 : ah
- 国际音标 : /aʔ⁵/
- â(阳平),如 chôa 蛇
- 白话字 : chôa
- 台罗 : tsuâ
- 国际音标 : /t͡sua²⁴/
- ǎ (阳上),如 chhiǔⁿ 象
- 白话字 : chhiǔⁿ
- 台罗 : tshiǔnn
- 国际音标 : /t͡ɕʰiũ²²/
- ā(阳去),如 hōng 凤
- 白话字 : hōng
- 台罗 : hōng
- 国际音标 : /hɔŋ⁴¹/
- a̍h(阳入),如 lo̍k 鹿
- 白话字 : lo̍k
- 台罗 : lo̍k
- 国际音标 : /lɔk̚²⁴/
例句
[编辑]- 你好!——Dî hó!(汝好!)
- 早上好!——Hó-tsá-khî!(好早起!)
- 我不知道。——Guâ m̄ tsai-iáⁿ.(我毋知影。)
- 我姓蔡。——Guâ sìⁿ-Chhòa.(我姓蔡。)
- 你会讲咱人话吗?——Dî ě-hiáu-kóng-Lán-nâng-uè--bô?(汝会晓讲咱侬话无?)
- 肥皂在哪?——Hit-gé sap-bûn tǐ tó-loh?(彼个雪文伫佗落?)
- 我很爱你。——Guâ tsin thiàⁿ--dí.(我真疼汝。)
- 能给我拿杯水吗?——Dí ě-chòe-lit kāng-guâ-thoe̍h tsi̍t-poe chúi--bô?(汝会做得"共我"(给我)提一杯水无?)
- 你在吃面吗?——Dí leh chia̍h mī bâ?(汝咧食面吗?)
- 给他开张支票。——Kāng i siá-che̋-kè.(共伊写齐计(check)。)
- 你吃甘薯吗?——Dí ě tsia̍h ka-mú-tī bâ?(汝会食 ka-mú-tī bâ?)
- 你什么时候去中国?——Dí tǐ-sî beh khì-Tn̂g-soaⁿ?(汝底时欲去唐山?)
- 他(女)朋友住院了。——I ê siong-hó tǐ pīⁿ-chhù.(伊兮相好伫病厝。)
- 你去哪?——Dí beh khì-tó-loh?(汝欲去佗落?)
- 生日快乐!——Siⁿ-li̍t-khuài-lo̍k!(生日快乐!)
- 你真傻!——Dí chóaⁿ gōng!(汝盏戆!)
- 我爱你。——Góa ài--dí。(我爱汝。)
- 待一会儿,我们要搭吉普车。——Khah-thêng, lán tio̍h-tah jip-chhia.(恰停、咱着搭 jip 车。)
- 我要驾车。——Góa beh hōaⁿ-chhia.(我欲捍车。)
- 他去外省。——I khì-soaⁿ-téng.(伊去山顶。)
- 他去玩中秋博饼。——I khì-po̍ah-tiong-chhiu.(伊去拔中秋。)
- 这个礼拜天,你要不要到教堂去做礼拜?——Chit-gé pài-di̍t, dí beh khì-chòe-lé-pài--bô?(这个拜日、汝欲去做礼拜无?)
- 你在乱说啊。 Dî lêh tshít kóng puêh kóng ah! (汝咧七讲八讲啊!)
词汇
[编辑]- 米度:平方米 (面积单位SQM)
- 阅:码(长度单位Yard)
- 零星价:零售价
- 齐计:支票(来自大加乐=Tseke)
- 汇水:汇率 (Exchange Rate)
- 信量:信用(Credit)
- 纸路/纸字:1.文件2.手续
- 办纸路:办手续
- 招货:跑业务
- 叫货:下单,订货 (Purchase Order)
- 扣折:打折 (Discount)
- 讨扣:要折扣(Ask for a discount)
- 数货:点货 (Check and count the stocks)
- 收单:收据 (Voucher)
- 正单:发票 (Invoice、Receipt)
- 货主:供应商 (Suppliers)
- 载货字:送货单 (Way bill / Delivery Receipt)
- 接货字:收货单 (Order Receipt)
- 入货单:装箱单 (Packing List)
- 叫货单:订货单 (Purcharse Order)
- 薪金单:工资单 (Payroll)
- 薪金:工资 (Salary)
- 病厝/医馆:医院 (Hospital)
- 臭番:下流社会的洋人(指菲律宾本地人)
- 上番:上流社会的洋人(指菲律宾本地人)
- 记账仔/做账仔:会计(Accountant)
- 出世仔:混血儿
- 椅车:轮椅
- 射光:激光 (Laser)
- 拗桌:折叠桌 (Folding Table)
- 拗椅:折叠椅 (Folding Chair)
- 拗梯:折叠梯 (Folding Ladder)
- 否月日时:淡季
- 好月日时:旺季
- 泅水池:游泳池 (Swimming Pool)
- 泅水裤:游泳裤
- 捍车:开车 (Drive)香港30年代晋江人亦在用。
- 车头:司机 (Driver)
- 车头字:驾照 (Driving License)
- 赶正(Kuann-Tsiann):保安(来自菲语)
- 烧猪仔:烤乳猪
- 市府:市政府
- 唐山:中国大陆
- 好早起:早上好(Good Morning)
- 好下晡:下午好(Good afternoon)
- 号头:号码、尺码
- 出名菜:招牌菜
- 兵 (phiaⁿ): 警察
- 野:很、 非常
- 物件:东西
- 顺风:旅行愉快
- 箸:筷子
作为闽南语的别名
[编辑]“咱人话”的另一种意思是指广义的闽南语。由于“闽南语”此种称呼在台湾引发许多本土社团不满,认为“闽”字有歧视含义。根据东汉“许慎”《说文解字》及清代“段玉裁”《说文解字注》的解说,闽南语的“闽”字是蛇种、野蛮民族的意思,有对中国福建南部地区的先住民及其后代歧视的意涵。[5][6]虽然有不同的见解,但是“闽南语”是语言学对此种语言归类的总称。近年来,台湾语言学者蒋为文等人提出以“咱人话”(Lán-lâng-ōe)取代闽南话一词的新作法。他指出,台语一词在台湾内使用,但当泛称海内外的所谓“闽南语”时,则使用较中性的咱人话一词。[7]该名称在台湾本土文化界偶见使用。[8]
参考资料
[编辑]- ^ Ethnologue.com (页面存档备份,存于互联网档案馆) Chinese, Min Nan (statistics as of 1982)
- ^ 台湾基督长老教会总会台湾族群母语推行委员会 (编). 白話字字母歌. Pe̍h-ōe-jī ki-chhó͘ kàu-châi. 使徒出版有限公司. 2003. ISBN 957-28504-9-0.
- ^ International Morse Code. Radiocommunication Sector (报告). ITU Recommendation. Geneva, CH: International Telecommunication Union. October 2009 [2021-08-02]. ITU-R M.1677-1. (原始内容存档于2019-01-09) (英语).
- ^ Oxford English Dictionary,"The Oxford English Dictionary, Volume 1-20, (20 Volume Set) ",Clarendon Press; 2nd edition (March 30, 1989). ISBN 978-0198611868 ; ISBN 0198611862
- ^ 「反對閩南語歧視稱呼」正名聯盟 函. 2009-07-31 [2014-11-24]. (原始内容存档于2014-12-25).
- ^ 蒋为文. 台語不是閩南語. 大树跤放送台. 2013-11-24 [2014-01-22]. (原始内容存档于2014-02-02).
- ^ 蒋为文. 是「臺語」kap「咱人話」,m̄是「閩南話」!. 台文通讯BONG报219期. 2012-07 [2014-01-22]. (原始内容存档于2014-02-01).
- ^ On the Romanization Archives of Lán-lâng Language Collected in Leiden University (页面存档备份,存于互联网档案馆),by Peter Kang. 2013. Journal of Taiwanese Vernacular. 5(1), pp.98-108。
延伸阅读
[编辑]- Klöter, Henning. The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. Brill. 2011 [2021-08-02]. ISBN 978-90-04-18493-0. (原始内容存档于2021-08-02) (英语). - An analysis and facsimile of the Arte de la Lengua Chio-chiu (1620), the oldest extant grammar of Hokkien.
- Doctrina Christiana en letra y lengua china. Manila. 1607 [2021-08-02]. (原始内容存档于2021-08-02) –通过Biblioteca Digital Hispánica (西班牙语). – Hokkien translation of the Doctrina Christiana.
- Arte de la Lengua Chio-chiu. Manila. 1620 [2021-08-02]. (原始内容存档于2016-03-04) –通过Biblioteca Patrimonial Digital de la Universitat de Barcelona (西班牙语). – A manual for learning Hokkien written by a Spanish missionary in the Philippines.
- Van der Loon, Piet. The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 1 (PDF). Asia Major. New Series. 1966, 12: 1–43 [2021-08-02]. (原始内容存档 (PDF)于2021-02-24) (英语).
- Van der Loon, Piet. The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2 (PDF). Asia Major. New Series. 1967, 13: 95–186 [2021-08-02]. (原始内容存档 (PDF)于2021-02-25) (英语).